前一段時間,俞敏洪游五臺山時指出景區指示牌上的英語翻譯錯誤,并表示五臺山是國際級別的旅游勝地,英文翻譯不應該有大的錯誤。他還稱,在五臺山還看到另外幾個英文牌子上都有翻譯錯誤。
俞敏洪指出,“您已進入監控拍攝區域”的英文翻譯中多了“shooting”一詞。
許多網友表示,這樣的翻譯錯誤并不少見。
(相關資料圖)
好像大家都習慣了,離譜的英文翻譯可能會遲到,但卻從來不會缺席。
地名服務等標識:英文翻譯這圈,真亂
一位外國人到北京旅游,準備從北京西站乘車前往下一個目的地。他在公交站下車后看到的是英文指示語是“beijingxizhan”,但他記得在地鐵里明明標注的是“beijing west railway station”,帶著疑惑進站,卻發現自己進的是“beijingxi railway station”。
北京西站的三種翻譯
雖然在國人眼中這都是同一個地點的不同表達版本而已,但在一個人生地不熟的老外眼里,他根本就不知道“xi”就是“west”,“zhan”就是“station”。
如果說一個火車站名翻譯不同,稍微問個路人或者學一點基礎中文可以解決,那么現實生活中,這些離譜的翻譯可以說真正讓人摸不著頭腦了。
“Destroy Yantai”英文直譯過來是“毀滅煙臺(市)”。
Princess在英文中是“公主”的意思。
這些讓人啼笑皆非的翻譯,都不能用不走心來形容了,簡單一句話,就是壓根沒用心。
為啥翻譯錯漏百出
由于翻譯標準各不相同,從而產生不同的翻譯版本,這是國內地名服務等標識翻譯混亂的第一個原因。之前鬧得沸沸揚揚的地鐵站“station”改“zhan”風波,其實就是翻譯標準更新導致的。
不同翻譯標準,不同運營公司,不同的翻譯要求,讓翻譯混亂的局面并非“一日之寒”。
其次,很多景區,企業單位,公共場所運營方,都沒有認真做翻譯這件事。
某景區英文直譯:“法國和中國的早梅”
很多景區、公共場所并沒有負責標識翻譯的專業人員,翻譯都是隨便找了一個“略懂英文”的員工,甚至直接丟進翻譯app里“直接翻”,產生出一大堆中國人不會看,外國人看不懂的機械翻譯味兒十足的“天書”
“去吃是一種拯救德國的福氣”?翻譯還貼心地給德國英文表達的首字母大寫了。
機翻+隨便應付,這樣的翻譯,很多情況下連最基本的準確都做不到。
很多時候,還不如直接“擺爛”把漢語拼音放上去,還顯得沒這么好笑。
英文直譯過來:“帶上孩子,小心地掉進水里”
最后,是英語或外語專業學生面臨的就業選擇面狹窄的問題。雖然目前我國翻譯人才缺口巨大,但是職業匹配度很低。英語、外語專業的學生畢業后,面臨的是要么從事同聲傳譯或者筆譯等專業性極強的工作。但這一領域無法滿足龐大的英語、外語專業畢業生就業需求,因此,他們中有大部分人選擇從事其他崗位,外語翻譯能力對他們來說只是求職擇業錦上添花的加分項。
此外,翻譯企業良莠不齊,翻譯市場混亂,還有不正規的公司故意壓價,擠壓專業翻譯的生存空間。像城市標識翻譯這一領域更是小眾,一些城市雖然成立了專家委員會,但沒有專門的職業劃分,導致沒有行業氛圍形成,加上一般公共事業從業人員的薪資水平不如同傳等職業,自然選擇專精于此的人不多。
廈門市成立了公共場所英語標識翻譯評審專家委員會
“懂點英語其實就可以翻譯”的觀念,讓政府職能部門和景區運營公司向節省成本的方向靠攏,從而不會特別聘請專業人士來做翻譯,很多都是“有就行了”的心態。
細節處見真章
對于翻譯錯誤,很多人表示,這都是小細節,讓那些外國人學習中文不就行了嗎?
這至少是缺乏基本的同理心。對于一個來到中國旅游或從事商務活動的外國人,不可能要求他們像我們一樣掌握中文,看得懂每一處地標。就像我們去國外,也會迷失在看不懂的路標中。
因此,那些不走心的翻譯,不應該長久地存在于我們的視野里。且不說翻譯的最低標準就是“準確”,無論是一座國際化的城市,還是一個清靜安逸的小縣城,都應該展現出其城市公共服務細致和專業的一面,這可是基本專業操守。
旅游產業高質量發展,不應該只是一個口號,而是如絲線密織,體現在方方面面,從打磨旅游產業全流程的細節里,不妨先從規范大庭廣眾之下的標識翻譯問題開始。
關鍵詞:
版權與免責聲明:
1 本網注明“來源:×××”(非商業周刊網)的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責,本網不承擔此類稿件侵權行為的連帶責任。
2 在本網的新聞頁面或BBS上進行跟帖或發表言論者,文責自負。
3 相關信息并未經過本網站證實,不對您構成任何投資建議,據此操作,風險自擔。
4 如涉及作品內容、版權等其它問題,請在30日內同本網聯系。