【資料圖】
1、香港的姓名譯作英文是以粵語音為出發的,所以香港籍姓名的英文拼寫所拼讀出的讀音也是貼近粵語音,而與普通話語音相差比較大。
2、這是由于香港在中國建國后沒有被劃歸如漢語普通話普及區域的緣故。
3、這也是“香港”這個名字為什么會翻譯成“HongKong”的原因了。
4、 “張智霖”這個名字在粵語中讀作“Zieong Zi Lam”,于是根據這個音結合香港拼音規則則拼寫為“Cheung Chi Lam”。
5、而“Julian”是他的英文名字,目前很流行的英文取名方法往往是根據中文名的讀音來取接近的英文名。
6、“Morton”也是英文名字,與中文名的英文拼寫式兩個不同的概念... “李婷婷”目前存在的英文拼寫有下列情況: 中國普通話英語拼音:Li Ting Ting 中國香港式英文拼音:Lee Ten Ten (香港的“李”姓偶爾也拼寫為Lei)。
本文到此分享完畢,希望對你有所幫助。
關鍵詞:
版權與免責聲明:
1 本網注明“來源:×××”(非商業周刊網)的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責,本網不承擔此類稿件侵權行為的連帶責任。
2 在本網的新聞頁面或BBS上進行跟帖或發表言論者,文責自負。
3 相關信息并未經過本網站證實,不對您構成任何投資建議,據此操作,風險自擔。
4 如涉及作品內容、版權等其它問題,請在30日內同本網聯系。